伊朗,古称波斯,又被称为安息,早在公元前二世纪就和我国有友好往来,并通过“丝绸之路”进行经济、文化交流。
伊朗的官方语言被称为波斯语, 属印欧语系印度-伊朗语族伊朗语支。波斯语是世界上的古老语言之一。现代波斯语主要在中古波斯语的基础上,由8世纪左右通行于伊朗南方法尔斯部族中的一种方言发展而成。阿维斯陀语(Avestan)、法尔斯语(Farsi)都是波斯语在不同阶段的称呼。
在长期的发展中,波斯语积累了丰富的文学、哲学、历史和其他科学著作的文献。在历史上对东方和西方的语言都产生过或大或小的影响。中文里便有不少词汇来自波斯语,以下简要列举:
狮子:来自古波斯语?ēr。《汉书》提到伊朗古国乌弋山离产狮子。语言学家认为《穆天子传》中的“狻猊”可能是狮子更早的写法,拟音为[*swar ?e]。明《回回馆译语》作“赊儿”。今天的伊朗人仍读狮为shar。
(顺便一说,老虎的英文tiger,被认为来自古伊朗语,进入古希腊语,再辗转变为英文tiger。)
菠菜:古代又称波斯草、菠薐菜。原产伊朗,2000年前已有栽培。后传到北非,由摩尔人传到西班牙。据王溥《唐会要》记载:“太宗时尼波罗国献菠薐菜,类红蓝,实如蒺藜,火熟之能益食味。”可见中国至迟在唐代已有菠菜的栽培。波斯的英文spinach,最终也来自波斯语isfānākh(->阿拉伯语isfānākh->古西班牙语espinaca->中古法语espinage)。
珊瑚:来自古波斯语sanga(石),现代波斯语的石头为?(sngu)。景教经典中,常将使徒彼得痛得宝乌蛇鹿骨丸哪里买称为“岑稳僧伽”,因“彼得”本义为石头,故有学者认为此“僧伽”即来自波斯语,石头之意,但似乎不确。
瑟瑟:碧色宝石。《周书?异域传下?波斯》:“﹝波斯国﹞又出白象、师子……马瑙、水晶、瑟瑟。”后指碧绿色。唐白居易 《暮江吟》:“一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。”今天的伊朗人仍叫玻璃为“瑟瑟”(,shashh)。
巴旦木:《酉阳杂俎》中译为“婆淡”,明代又译作“巴旦姆”、“巴旦木”。
古丽:突厥语中一个常见的人名,来自波斯语,意思是花。在不同的突厥语中,含义有细微差别,如在维吾尔语中,泛指花朵,而在土耳其语中,专指玫瑰。
孜然:唐末五代波斯人后裔李珣所著《海药本草》,称“莳萝生波斯国”。莳萝又称洋茴香,种子称“孜然”,是古波斯语zireh的音译。印度语称jeera,有风靡的饮料jeera water。现在印度、巴基斯坦的本地语言和维吾尔语中,孜然的发音和古波斯语的发音大同小异。其他语言多称孜然为“枯茗”(cumin)。
齐暾:油橄榄。《酉阳杂俎》:“齐暾树,出波斯国,亦出拂林国,拂林呼为齐虚。树长二三丈,皮青白,花似柚,极芳香。子似杨桃,五月熟,西域人压为油,以煮饼果,如中国之用巨胜也。”伊朗仍称为zatwn,即英文的olive。
阿月浑子:即开心果, 现在的伊朗仍是开心果出口最多的国家。唐《酉阳杂俎》:“胡榛子,阿月生西国,蕃人言与胡榛子同树,一年榛子,二年阿月。”《本草纲目》引唐人陈藏器曰:“阿月浑子生西国诸蕃,与胡榛子同树,一岁胡榛子,二岁阿月浑子也。”
《中国伊朗编》认为这个名字来自古波斯痛得宝扶余药店有卖的吗语agoz-van,agoz是坚果,van是一种野阿月浑子。但与波斯语pistah差得太远,有学者认为阿月可能是波斯方言。元明时称必思答/达。英文pistachio。
孜然水,就问你敢不敢喝!
坎儿井:维吾尔语kariz,为波斯语karez的音译。
唢呐:源于阿拉伯语、波斯语,亦称“苏尔奈”等。
巴扎:集市之义。来自波斯语bāzār。
痛得宝什么国家 点击视频了解这个波斯传来的神奇乐器“唢呐”
历史名词:
达失蛮:或译答失蛮、达识蛮、达实蜜、大石马,指回教徒。
土木八:元代音译词。羊尾巴。来自波斯语domb,dombāl(尾部)或donbālche(羊尾)。用作骂人的话。
祝虎院:旧时对犹太教堂的称呼。祝虎djuhud的音译,阿拉伯和波斯语中对犹太人之称。
火者:源于阿拉伯语、波斯语。 对伊斯兰教教祖后代及伊斯兰教学者的尊称, 即圣裔。 亦为 新疆和 中亚地区伊斯兰教上层贵族之称。
古剌水:一种由蔷薇花蒸馏而成的香水。 古代由伊朗 、 阿拉伯 等地传入 中国 。 剌, 也写作“喇”。 明 沈德符 《野获编补遗土司大古喇》: “今禁中诸香, 极重古喇水, 为真龙涎之亚, 其价超苏合油、蔷薇露加倍。”
其他还有《酉阳杂俎》中记载的波斯皂荚“忽野檐”,无花果“阿驿”,象牙“白暗”,犀牙“黑暗”,等等等等。具体可以读读劳费尔的《中国伊朗编》。
《中国伊朗编》
至于波斯语对其他印欧语的影响,那就更多了,以英文为例,像paradise(天堂)、angel(天使)、aubergine(茄子)、jasmine(素馨花)、musk(麝香)、lemon(柠檬)、orange(橙子)、peach(桃子)、rose(玫瑰)、candy(糖果)、balcony(阳台)、bund(码头)、kiosk(亭子)、pagoda(宝塔痛得宝颗粒治疗头疼吗)、chess(象棋)等,或直接或间接地来自波斯语。
最厉害的,英文里的check最终也是从波斯语来的(波斯语到阿拉伯语到法语,再到英语),本义是下棋术语“国王(将死)”,check这个词后来在英语里这般常用,义项这么多,似乎在非欧洲借词中没有能与之匹敌的,大概也向我们揭示出古人有多热爱下棋,也说明波斯人的影响有多大。